Also categorized in Machine Translation:
ACL and Emnlp 2007 Report
x hide permanently

Thorny fish

opinion.inquirer.net

/ 12:10 AM May 17, 2017 Yes, the title sounds strange, an example of the kind of inappropriate machine translation that you get on the internet. The Filipino “tinik” can mean plant thorns or fish bones, but you can’t say “binuto ako” when you have a fish bone stuck in your throat. But I’m not doing a linguistics article today. Thorny is used as well to refer to difficult problems, and that is what we have today with fish.

Mentions: Costa Rica Philippines National University