1. & Epidavrou

    0 Comments Leave a Comment

    1-4 of 4
    1. Mentioned In 4 Articles

    2. Grammar/Prosody Modelling in Greek Sign Language: Towards the Definition of Built-In Sign Synthesis Rules

      The aim of the present work is to discuss a limited set of issues which concern the grammar modelling of Greek Sign Language (GSL) within the framework of improving the naturalness and more specifically the grammaticality of synthetic GSL signing. This preliminary study addresses the linguistic issues relating to specific grammar structures and their related prosodic expressive markers through experimental implementation of the respective rules within a sign synthesis support ...
      Read Full Article
    3. Corpus Design for a Unit Selection TtS System with Application to Bulgarian

      In this paper we present the process of designing an efficient speech corpus for the first unit selection speech synthesis system for Bulgarian, along with some significant preliminary results regarding the quality of the resulted system. As the initial corpus is a crucial factor for the quality delivered by the Text-to-Speech system, special effort has been given in designing a complete and efficient corpus for use in a unit selection ...
      Read Full Article
    4. an online resource for Greek word-level and sublexical information

      Abstract  We present a new online psycholinguistic resource for Greek based on analyses of written corpora combined with text processing technologies developed at the Institute for Language & Speech Processing (ILSP), Greece. The “ILSP PsychoLinguistic Resource” (IPLR) is a freely accessible service via a dedicated web page, at http://speech.ilsp.gr/iplr. IPLR provides analyses of user-submitted letter strings (words and nonwords) as well as frequency tables for important units ...
      Read Full Article
    5. Low Resource Machine Translation

      Abstract  METIS-II was an EU-FET MT project running from October 2004 to September 2007, which aimed at translating free text input without resorting to parallel corpora. The idea was to use “basic” linguistic tools and representations and to link them with patterns and statistics from the monolingual target-language corpus. The METIS-II project has four partners, translating from their “home” languages Greek, Dutch, German, and Spanish into English. The paper outlines ...
      Read Full Article
    6. 1-4 of 4
  1. Categories

    1. Default:

      Discourse, Entailment, Machine Translation, NER, Parsing, Segmentation, Semantic, Sentiment, Summarization, WSD